ID: 52170
Omschrijving
Ton Naaijkens Vertalers als erflaters
Staalkaart van een eeuw vertalen
Bussum; Dick Coutinho;1996; 259 blz. nieuw hardcover
Bij het veertigjarig bestaan van het Nederlands Genootschap van Vertalers verscheen dit fraai uitgegeven boek. Uit titel en ondertitel blijkt al dat het boek vooral een retrospectief karakter heeft: een flink deel van de kopij was eerder gepubliceerd, en ook de nieuwe artikelen blikken terug. Zo bevat de bundel bijdragen van of hommages aan vertalers als Ida Gerhardt, James Holmes, Nijhoff, Siegfried van Praag, Is. Querido, J. Schotman en Dolf Verspoor; ook is een opmerkelijke briefwisseling afgedrukt (uit 1952) van Aleida Schot en Ch. Timmer, met ernstige kritiek van de laatste op Schots Tsjechow-vertalingen. Het boek besteedt ook aandacht aan de meer ondergeschoven aspecten van het vertalen, zoals ondertiteling voor film en televisie, tolken voor congres of rechtbank, bijbelvertalen en journalistiek vertalen. Soms schuilt er wat grootspraak in een rubriektitel: de prettig leesbare, maar anecdotische stukken over vertalingen van klassieke, Russische en Latijns-Amerikaanse auteurs kunnen niet echt doorgaan voor een \'Vertaalgeschiedenis\'. Maar er is in deze uitgave veel informatie te vinden; wie zich voor vertalen interesseert, zal er zeker het nodige in aantreffen dat van zijn gading is.
Staalkaart van een eeuw vertalen
Bussum; Dick Coutinho;1996; 259 blz. nieuw hardcover
Bij het veertigjarig bestaan van het Nederlands Genootschap van Vertalers verscheen dit fraai uitgegeven boek. Uit titel en ondertitel blijkt al dat het boek vooral een retrospectief karakter heeft: een flink deel van de kopij was eerder gepubliceerd, en ook de nieuwe artikelen blikken terug. Zo bevat de bundel bijdragen van of hommages aan vertalers als Ida Gerhardt, James Holmes, Nijhoff, Siegfried van Praag, Is. Querido, J. Schotman en Dolf Verspoor; ook is een opmerkelijke briefwisseling afgedrukt (uit 1952) van Aleida Schot en Ch. Timmer, met ernstige kritiek van de laatste op Schots Tsjechow-vertalingen. Het boek besteedt ook aandacht aan de meer ondergeschoven aspecten van het vertalen, zoals ondertiteling voor film en televisie, tolken voor congres of rechtbank, bijbelvertalen en journalistiek vertalen. Soms schuilt er wat grootspraak in een rubriektitel: de prettig leesbare, maar anecdotische stukken over vertalingen van klassieke, Russische en Latijns-Amerikaanse auteurs kunnen niet echt doorgaan voor een \'Vertaalgeschiedenis\'. Maar er is in deze uitgave veel informatie te vinden; wie zich voor vertalen interesseert, zal er zeker het nodige in aantreffen dat van zijn gading is.